アロハなビーチライフスタイル情報サイト-hawaii.jp

2018.3.30更新
Hazuki
ハワイでリラックス!「リラックス」って英語でも“relax”で大丈夫?

 

念願のハワイ旅行。忙しい日常生活から離れてリラックスしたいという人も多いはず。ところで、リラックスしたい!と英語ではどんな風に言うのでしょうか?

今回は、「のんびりリラックス」にまつわる英語表現をいくつか集めてみました。

 

 

■“relax”と“chill”


日本語で言うところの“relax”はもちろん英語でも“relax”なのですが、“chill”という単語も多く使われます。

 

 

■“relax”


“relax”を現在進行形である“ing”の形で使う時は、まさにその瞬間「リラックスしている状態」を表します。be動詞と過去分詞系である“relaxed”を使う時は、現在進行形の“relaxing”を使う時の「リラックスしている」と似ているのですが、すでに「リラックスしている状態」、「落ち着いている状態」を表します。微妙にニュアンスが違うんです。

 

例文:

I’m relaxing at Waikiki beach.

今ワイキキビーチでリラックスしているところ。

 

She is such a relaxed person.

彼女は落ち着いている人だよ。

 

Don’t be mad! Just relax!

怒らないで、落ち着いてよ!

 

 

■“chill”


“chill”には、「寒気」や「寒さ」、「冷やす」などの意味があります。しかし、日本語で言う「リラックス」している時や「くつろいでいる」時にもよく使われる単語なんです。“out”と一緒によく使われます。

 

例文:

I’m just chilling out at the beach.

今ビーチで何もせずくつろいでいるよ。

 

I just wanna chill at home after work tonight.

今日仕事の後は家でだらだらしてたいな。

 

Hey! Why are you so freaked out? Just chill out!

ちょっと、なんでそんなに取り乱してるの?落ち着いてよ!

 

 

■“relax”+“chill”=“chillax”


“chillax”はまさに、“relax”と“chill”を合わせたスラング。とてもよく使われます。「くつろぐ」「リラックスする」「のんびりする」「心休める」などの意味で使われます。アメリカの映画やドラマなどでもよく耳にする表現です。

 

例文:

Let’s just chillax!

のんびりしようよ!

 

 

■“being lazy”


“lazy”という言葉を聞くと、「怠ける」という意味から、なんだかあまり良くない印象を受けるかもしれません。ただ、“being”をつけることで、ただ何もせずにダラダラしている状態を表します。確かに、ぐうたらしている状態だから「怠けている」ことには変わりないのですが、ただの「怠け者」のニュアンスとは変わります。

 

例文:

A:What are you doing now?

今何してる?

 

B:I’m just being lazy at home.

家でだらだらしてる。

 

 

いかがでしたか? 少しずつ覚えて使ってみてくださいね!

Good luck!!

 

最新の記事をもっと見る >

サイト内検索
閉じる
カテゴリから記事を探す
話題のキーワード
pagetopへ